ضرب المثل های انگلیسی-فارسی
- دسته: مقالات آموزشی
- منتشر شده در سه شنبه, 26 شهریور 1398 11:52
- نوشته شده توسط مدیر وب سایت
- بازدید: 3685
ضرب المثلها
اصطلاحات فارسی | اصطلاحات انگلیسی |
ادم معقول و منطقی | have a good head on his shoulder |
از چاله به چاه افتادن | out of frying pan into fire |
در عالم هپروت بودن | have one's head in the clouds |
ابتکار عمل را بدست گرفتن | take the initiative |
ابروی کسی رفتن | lose face |
اجازه شروع (کاری را) دادن/گرفتن-مجوزدادن/گرفتن | give sb the go-ahead/get the go-ahead |
اجازه نداشتن | out of question |
اجل معلق | the sword of democlas |
اجل معلق | the sword of democlas |
احترام گذاشتن | to look up to so |
احتمال داشتن(نداشتن)-شانس داشتن(نداشتن) | (not)stand a chance |
احتیاج مادر اختراعات است | necessity is mother of invention |
احساس حقارت کردن | feel/look smart |
احساس راحتی وارامش کردن-راحت بودن | feel at home |
احساس گناه کردن -احساس گناه داشتن | to feel guilty/to have a sense of guilt |
احساس محبت و دوستی به دیگران | full of milk human kindness |
احساس(خاصی)داشتن-گمان کردن -حدس زدن | have a feeling/hunch |
احساسات خود را بروز دادن | to wear one,s heart on one,s sleeve |
احساسات کسی را جریحه دار کردن | hurt sb's feelings |
احمقانه | hare brained |
احمقانه | pig-headed |
احمقانه - نسنجیده | hare-brained |
اختلافات را کنار گذاشتن | snik difference |
اخراج شدن | get the axe |
اخراج کردن | give sb the sack |
اخمات را باز کن | kept your chin up |
ادامه دادن | to carry on |
ادم پر تحرک | a love wire |
ادم تنبل | couch potato |
ادم تنبل وبی تحرک | a cuch potato |
ادم تنه لش-بیکار وبیعاروبیعرضه -بی مصرف | good for nothing |
اذیت کردن-ناراحت کردن -کلافه کردن | get in sb's hair |
اذیتت کردن | get in your hair |
ار این ستون به اون ستون فرج است | trying every situation may bring a soloution |
از این ستون به ان ستون فرج است | trying every situation may bring a soloution |
از آب گل الود ماهی گرفتن | to fish in troubled water |
از آب گل آلود ماهی گرفتن | fish in muddy water/to fish in toubled water |
از پس هر گریه خنده ای است | after sorrow comes joy |
از ترس زهره ترک شدن | scare the living day light out of some body |
از تعجب شاخ دراوردن | drop one,s teeth |
از حال رفتن | the black out |
از حزب باد است | when in rome do as romans do |
از حسادت ترکیدن-حسودی کردن | be green with envy |
از خر شیطان پایین امدن | get down off ahigh horse |
از خواب وخیال بیرون امدن | dawn to earth |
از خوشحالی پردرآوردن | be on cloud nine |
از خوشحالی پردرآوردن | walk on air |
از خوشحالی در پوست خود نگنجیدن | be over the moon |
از دنده چپ بلند شدن | get up on the wrong side of the bed |
از روی ظاهر قضاوت نکن | donot judge a book by its cover |
از دنده چپ بلند شدن | get up on the wrong side of the bed |
از روی ظاهر قضاوت نکن | donot judge a book by its cover |
از زمان خود جلوتر بودن | tobe in advance of his time |
از زمانه بسیار جلوتر بودن | a head of ones time |
از زیر بار مسئولیت شانه خالی کردن | pass the bucket |
از سالها پیش | from the year dot |
از سیر تا پیاز | book line and sinker |
از کسی حرف شنیدن | squeeze something out of some body |
از کسی خبر داشتن | hear from sb |
از کسی گله مند بودن | have a bone to pick with sb |
از کوره در رفتن | go against the grain |
از مرحله پرت است | off the beaten track |
از منبع موثق | straight from the horses mouth |
از هر دستی که بدی از همان دست می گیری | what goes around comes around |
از همه طرف درگیر بودن | behind the eight ball |
از هیچ کوششی | move the mountains |
از هیچ کوششی فرو گذاری نکردن | move the mountains |
ازبرداشتن-از حفظ بلد بودن | know sth by heart |
ازبرداشتن-از حفظ کردن | learn sth by heart |
ازته قلب -ازصمیم قلب | from the bottom of one's heart |
ازچاله به چاه افتادن | jump out of the frying pan into the fire |
ازچیزی سردرآوردن | figure sth out |